English-to-Chinese, Chinese-to-English Translation Services 提供英中,中英翻译服务

By | July 3, 2019

联系邮箱 Enquiry Emailbian@frontallobe.com.sg Whatsapp& Wechat 微信: +65 8787 2131

一款手机应用,它让用户更便利的执行他们的增值税退税.

A mobile app that lets users do their VAT refunds more conveniently.

Original 原文
Translated 已翻译

给欧洲客户的一项呈现.

A presentation to a European client.


经验学历

英文母语,GRE英文语法考试为92%,水平是全考生中上8%的成绩

5年英文文案员,目前仍然从事英文撰稿

大众传媒学士,高等二级荣誉学位

定居中国大陆8年,因工作而亲密接触中国大陆: 10年

6年在跨国企业的大陆总部执行品牌部门的业务

Credentials :

  • Native English to a very high level – 92% GRE Verbal score, top 8% of all test-takers.
  • Advertising copywriter (in English) for 5 years, still active as an English writer.
  • 2nd Class Honors (Upper) bachelors graduate in mass communications.
  • Lived in China for 8 years, total work involvement in China: 10 years.
  • Worked in the marketing department of a multinational corporation‘s China HQ for 6 years.

英文小册文案及策划例子 An example of English brochure copy & planning

可提供翻译服务的领域

终端消费类营销 – 营销多种消费类产品给多种受众

应用及软件界面 – 风格需要直接简易,但亲切温馨

说明书 –  与图形一起解释使用。尽可能用短句及简易的词汇

PPT呈现/项目提案 – 拥有超过50次提案的战绩,我的翻译肯定具备自身的说服力

社会化媒体帖子内容 – 中英翻译一套帖子内容到指定的风格

Fields I Can Translate In.

  • Consumer Marketing – Selling most types of consumer products to most target markets.
  • User Interfaces (Apps, Software) – The tone needs to be direct and to the point, but pleasant and supportive.
  • Instruction Manuals – Explaining with diagrams. Short sentences with controlled vocabulary. 
  • Business Presentation/ Pitches – Having crafted more than 50 marketing pitches, my translations will have the desired persuasiveness.
  • Social Media Content – Translation of posts in a content calendar from Chinese to English, to the tone you require.

体现人工翻译服务的价值,在机器翻译的时代

机器翻译服务如“谷歌翻译”是个实用的工具,就连翻译大师们也偶尔会用它。在不考虑说服性或真实义的情况下,如果需要快速免费的直翻内容,确实可以用机器翻译服务。机器翻译仅在它庞大数据库当中寻找双语的对等词汇或单词,再对照已翻过的大数据例子,重新显示最接近的答案。其他的考虑或因素,机器一概不问。

如果您的目的在于说服对方,在于带动激情,或重写文案让它跟当地市场文化更接地气,显然的还是需要具有相关经验及背景的翻译人员。了解翻译的背景及环境,是翻译质量的前提。如果您在寻找翻译服务,那很有可能您已经决定了机器翻译不是您所需要的方案。

The Value of Human Translation Services, In The Age Of Machine Translation

Machine translation services, such as Google Translate, is a valuable tool that even seasoned translators sometimes use. If the goal is to translate something fast and free, with little consideration for context and persuasiveness, machine translation could be the answer. But machine translation only looks for paired word phrases and sentence constructions in its vast database, to spit out what has been translated in the past, without considering anything else. 

If you’re looking to persuade, to engage human emotions, to creatively re-write a text in the local language so it’s most suitable for that culture or market, you will still need a human translator with the experiences to give the intended result. Understanding context is the key to translation quality. If you are shopping for a translator, you probably already concluded that machine translation of your content isn’t the solution you’re looking for.


理教总公所简介页面. 一项中英翻译,内容是古老玄学不易翻的句子,机器是无法翻译到位。Li-ism central main introduction – An example of a Chinese to English translation involving esoteric and old language, of the sort that machine translation currently could not satisfactorily translate.

尽量迎合项目进程交作业

大多时候,第二天工作日就可以提交作业

当天或三小时内交作业都有可能,但这取决与个人当天行程安排与费用协商

经营大项目时会跟客户一起拟定作业时间表,然后按时间提交

我会尽一切努力迎合您的项目进程。就是非常大的时间压力下,我还是会尽量的使您的进度不受影响。

Delivering At The Speed of Business

  • Most jobs are turned-around the next working day.
  • I can even offer same day or within 3 hours turnaround, subject to personal availability and additional fees.
  • If it is a large project, I will work with the client project owner to fix a delivery schedule and will deliver to the timeline

I will do my best to meet your timeline. Even for extremely short turnarounds, I can usually work something out so that your schedule is unaffected.


计费模式

客户因内部流程可能偏向某种计费模式;我会尽量的迎合客户的需求,用客户最认可的计费模式提供服务。个人而言,首选计费方式是源内容词数(英文或中文). 无论对于甲方乙方,这种安排非常简单,透明,也符合常理。项目报价是因客户的范围,时间及情况的不同,而给客户一个量身的最实惠的报价。请随时与我联系获取报价,询价无义务用服务。

Services Pricing

Perhaps due to internal processes, different clients prefer different charging arrangements, and I try my best to be flexible in this so that clients are comfortable with the model. Personally, my preferred pricing arrangement would be by the number of source content words (in English or Chinese). It is simple, logical, and transparent for all parties. Costings are always customized to the client, so I can give the best possible price given the scope, time, and requirements. Feel free to contact me for a no-obligation quote.


服务所在地

本人所在地于新加坡,跟北京和上海无时差。原则上都欢迎各国各地的项目,特别是大陆国内的项目。成功的项目取决于能够有效的用英文或中文沟通,同时付款方式与条件也能够有共鸣。

Where Am I Based?

I am based in Singapore, and keeps GMT+8 time. (Beijing, Kuala Lumpur, Singapore).  I welcome projects from all over the world, as long as we can communicate effectively over video or audio calls in English or Chinese, and the billing arrangement can be worked out.


英文课程目录文案撰写及策划 English course catalog copywriting & planning.

我的故事

结合中西消费者的桥梁

生为在70年代的新加坡华裔,在学校里受过正式的中英文教育。但坦率的说,那时候的我只关心英文及美国文化。那时候是美国文化势力的顶峰: 好莱坞电影,早期的苹果电脑,一切时尚可望的都以英文表达。在遥远的新加坡我们也在追美国梦,偶尔会感叹为啥自己不是美国人。所以,在文化层面,我是完全和西方人一致的。

大学传媒系毕业后,就入广告业当英文撰稿员。我的工作生涯就这样在形销领域,一直到最后一份职场的工作就是在创业公司当CMO. 一生的本领,就是在怎么说服,怎么创造形象,怎么把信息有效的传达过去。在跟消费者说什么怎么说,不用怀疑我这方面的能力。

工作几年后,因缘具足,就开始跟中国大陆有接触。那些年就是我中文渐渐的好起来,也是把我的学校中文更新换代成真实日常生活实用的中文。所以,十年时间跟中国大陆的接触,我的中文只能说变‘普通化’。

定居在北京的几年,我在一家消费电子跨国企业上班,工作需要得天天接触大小型的中国本土公司。每天都在构思怎么把中国的消费者赢过来变成顾客。那时候的工作范畴之一是当营销部门调研组的组长,天天分析海量的调研咨询数据,洞悉中国消费者的潜意识想法行为。很多次需要到谈判桌上,而从中初步了解生意在大陆是怎么做的。这些宝贵的经验,给我一种以实践跟战绩赢回来的对中国消费者的理解。这种体悟跟理解,不是百度一下就能够获得的。

My Story

A Bridge Linking The Western & Chinese Consumers

Being born a Singaporean Chinese in the 70s, I learned English and Chinese formally in school, but to be perfectly honest, I only cared for English then. It was the height of American influence: Hollywood movies, Apple IIe computers, and English for everything cool and fashionable. We identified with the American dream, and sometimes wished we were American. So I understand the western mind just like the way a citizen of a western country would, natively.

After graduating from mass communications at university, I ventured into advertising and became an English copywriter. My career progressed over the years, and my last corporate job was as a CMO of a startup. My entire training has been how to inform, to persuade, to create images and communicate brand attributes. So, I’m very good at going to the core of what to say and how to say it.

Since my early career, I have pretty much been in the Chinese mainland. For me, it was the wholesale updating of my Chinese to the way it is actually spoken on the mainland. So, ten years of being in China has transformed my Chinese to almost the way native Chinese people say or write.

During the China years, I worked in a consumer electronics multinational corporation and had to deal with Chinese firms big and small. Every day then, I was thinking of how to appeal to the Chinese consumer. Being the leader of the marketing department’s research unit, I was pouring through mountains of data, studies, and insights into what the Chinese consumer behaviour. Many times being on the negotiating table, I learned how business in China is actually conducted. Together, they gave me an understanding of the general Chinese consumer that I just couldn’t get through Googling alone.


联系我:

邮箱:bian@frontallobe.com.sg

微信:+65 8787 2131

Whatsapp: +65 8787 2131

Contact Me:

Email: bian@frontallobe.com.sg

Wechat: +65 8787 2131

Whatsapp: +65 8787 2131